The Project Gutenberg EBook of Úplná učebnice mezinárodní řeči dra. Esperanta, by František Vladimír Lorenc This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Úplná učebnice mezinárodní řeči dra. Esperanta Author: František Vladimír Lorenc Release Date: February 11, 2008 [EBook #24575] Language: Czech, Esperanto Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÚPLNÁ UČEBNICE *** Produced by P. A. D. ÚPLNÁ UČEBNICE mezinárodní řeči dra. Esperanta. Napsal Fr. Vl. L. PLENA LERNOLIBRO de la lingvo internacia de dro. Esperanto. Por Bohemoj skribis Fr. Vl. L. V PARDUBICÍCH. Tiskem firmy F. Hoblík. — Nákladem vlastním. 1890. ***** Předmluva. Poněvadž vlasť člověku neposkytuje všeho, čeho mu třeba, jest mu jednati s lidmi národností jiných a znáti jazyk jejich. Každý však dobře ví, jaké námahy, píle a vytrvalosti a peněz nutno, by seznal důkladně řeč jednu, natož mnohé. Proto juž přes 300 let pokoušeli se muži učení, aby sestavili mluvu, která neobyčejně jsouc snadna i hodíc se všem národům vzdělaným, usnadňovala by jejich styky; řeč, která známa by byla jim všem, nesáhajíc v život jejich soukromý. Za nejzdařilejší pokus pokládají někteří Schleyerův volapük, který dosti značně je rozšířen. Avšak mnohé vady jeho brání, aby se stal skutečně řečí světovou. Schleyer totiž vymýšlel po chuti své tvary i slova, a výrazy jazyků národních přeměňoval tak, že s těží lze je poznati; na př.: advokát lavogel, figura füg, fysika füsüd, hotel loted, idea döl, kanál kanäd (kanal = umělec!), móda molad, oltář latab, pošta pot, růže lol… Množství přehlásek, skupiny dl, tl, bs, gs, ms… a příliš dlouhá slova činí volapük těžkým a nelibozvukým; př.: dlänüb, eimatabömetobös, ovinditobödok… Lepší daleko je mezinárodní řeč dra. Esperanta. Mluvnice její jest velmi jednoducha a pravidelna, slovník obsahuje výrazy z důležitějších řečí evropských, a pravidla tvořby slov zmenšujou počet základních asi na 900. Pro svou důležitosť, snadnosť a libozvučnosť „la lingvo internacia“ nalezla hojně přívrženců, jichž počet denně vzrůstá. Nadějeme se, že knížka tato poslouží k poznání její a k oblibě i ve kruzích obecenstva našeho. Fr. Vl. L. ***** Antaŭparolo. Char la patrujo ne donas al homo chiajn necesajhojn, li devas konversadi kun homoj de aliaj nacioj kaj koni ilian lingvon. Sed chiu certe scias, kiel grandan laboron, diligenton, eldaŭrecon kaj monon oni bezonas al la efektiva konado de unu lingvo, kaj kiel al la de multaj! Tial jam je pli multaj ol tricent jaroj sciviroj tentadis instrui lingvon, kiu estante tre facila kaj uzebla por chiaj popoloj civilizitaj, faciligus iliajn komunikighojn, ne premighante en ilian privatan vivon. Iuj kredas, ke plej bona provo estas la de Schleyer volapük kiu estas vastigita nemalmulte. Sed multaj eraroj ghiaj ne lasas, ke ghi farighos vere la mondlingvo. Schleyer elpensis laŭ sia gusto formojn kaj vortojn, kaj shanghis esprimojn de nacilingvoj tiel, ke oni povas ekkoni ilin malfacile; ekzemple: advokato lavogel, figuro füg, fiziko füsüd, hotelo loted, ideo döl, kanalo kanäd (kanal = artisto!), modo molad, altaro latab, poshto pot, rozo lol… Multego da sonoj ä, ö, ü, dl, tl, bs, gs, ms… kaj la longegaj vortoj faras volapükon malfacilan kaj malbelan; ekz.: dlänüb, eimatabömetobös, ovinditobödok… Pli bona estas la lingvo internacia de dro. Esperanto. La gramatiko ghia estas tre simpla kaj regula, la vortaro enhavas la vortojn el la antaŭaj lingvoj de Eŭropo, kaj la reguloj por la kreado de ľ vortoj malgrandigas la nombron de la radikesprimoj sur preskaŭ naŭcent. Por sia graveco, facileco kaj bonsonec’ la lingvo internacia trovis multegon da amikoj, de kiuj la nombro en chiu tago kreskas. Ni esperas, ke tia chi libreto helpos al la ekkono de ghi kaj al ghia placho ankaŭ en nia publiko. Fr. Vl. L. ***** Úplná mluvnice. Plena gramatiko. 1. Abeceda (abecedo au alfabeto): a, b, c, ch (= č), d, e, f, g, gh (= dž), h, i (= y), j, jh (= ž), k, l, m, n, o, p, r, s, sh (= š), t, u, ŭ (u ve dvouhláskách), v, z. 2. Přízvuk (akcento) v úplných (t. j. neapostrofovaných) slovech padá na slabiku předposlední. 3. Člen (artiklo) la klade se přede jméno podstatné, mluví-li se o známé bytosti; neskloňuje se. Př.: amiko venis = přítel (nějaký) přišel; la amiko venis = přítel (očekávaný, známý) přišel. Připouští-li libozvuk, lze la apostrofovati ve l’: l’ amiko. 4. Podstatné jméno (substantivo) končí se na o, které se často může nahraditi apostrofem (potom přízvuk spočívá ne na předposlední, nýbrž na poslední slabice): amiko — amik’. Ve množném čísle připíná se j (oj): amikoj (přátelé). Přípona akkusativu je n, tedy: amikon = přítele, amikojn = přátely. Genitiv opisuje se předložkou de, dativ al, instrumental per s nominativem. Zní tedy vzorec sklonby: 1. Beze členu: N. patro (otec), G. de patro, D. al patro, Ak. patron, V. patro! L. pri patro, I. per patro; množně: N. patroj, G. de patroj, D. al patroj, Ak. patrojn, V. patroj!, L. pri patroj, I. per patroj. 2. Se členem: N. la patro, G. de la patro (de l’ patro), D. al la patro a t. d. 5. Přídavné jméno (adjektivo) vychází na a; skloňuje se jako podstatné. Stupňování děje se slovem pli (= více) pro komparativ a plej (= nejvíce) pro superlativ; př.: bona = dobrý, pli bona = lepší, plej bona = nejlepší. Než = ol; tedy: bělejší než sníh = pli blanka ol negho. 6. Číslovky (numeraloj) se nesklánějí. Základné jsou: 1 unu, 2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 naŭ, 10 dek, 11 dek unu, 12 dek du…, 20 dudek, 30 tridek…, 100 cent, 200 ducent…, 1000 mil… Př.: 1891 = (unu) mil okcent naŭdek unu. Řadové přibírají a, násobné obla, zlomkové ono, hromadné ope; na př.: prvý = unua, dvojnásobný = duobla, třetina = triono, čtyřmo = kvarope. Podílné opisujou se (j. v češt.) předložkou po: po pěti = po kvin. 7. Náměstky osobné: já = mi, ty = ci, on = li, ona = shi, ono = ghi, my = ni, vy = vi, oni (ony, ona) = ili, se = si, německé man = oni. Pozn. 1. Místo ci (= ty) užívá se obyčejně Vi (= Vy). 2. Pro zvířata a věci neživé platí ghi (ono) také místo českého on a ona. 3. Náměstky přisvojovací tvoří se příponou a: mia (můj, má, mé), lia (jeho), shia (její) a t. d. 8. Příslovce (adverbioj) utvořené ze příd. jmen přibírají e: bone dobře, pli bone lépe, plej bone nejlépe. 9. Předložky (prepozicioj) spojujou se s nominativem; jen na otázku „kam?“ s akkusativem; na př.: en ghardeno = v zahradě; en ghardenon = do zahrady. 10. Sloveso (verbo) neoznačuje osoby a čísla příponami, nýbrž osobnými náměstkami; ku př.: mi kantas = zpívám, li kantas = (on) zpívá, ni kantas = zpíváme a t. d. Přípony časův a spůsobů: 1. přítomný čas přibírá ke kmeni as: kantas zpívá (zpívají); 2. minulý čas is: kantis zpíval (-a, -o, -i, -y, -a); 3. budoucí os: kantos zazpívá; 4. spojovací spůsob us: kantus zpíval by; 5. rozkazovací spůsob u: kantu! (zpívej, zpívejte!) 6. infinitiv i: kanti zpívati. Přechodníky: a) činné: 1. přítomný končí se v ant- (anto, anta,ante), 2. minulý na int- (into, inta, inte), 3. budoucí na ont- (onto, onta, onte); b) trpné: 1. přítomný na at- (ato, ata, ate), 2. minulý na it- (ito, ita, ite), 3. budoucí na ot- (oto, ota, ote). Příklady: amanto = milující (milovník); amanta = milující; patro amanta = otec milující; amante = miluje (milujíc, -íce); amato = milovaný (milenec); amata = milovaný; knabino amata = dívka milovaná; amate = jsa (jsouc) milován… Trpný rod opisuje se, jako v češtině, slovesem esti = býti a přechodníkem trpným; na př.: shi estas amata de chiuj = (ona) jest milována ode všech. 11. Zápor jen jednoduchý jest; na př.: mi vidis nenion = neviděl jsem nic (do slova: viděl jsem nic). 12. Tak zvaná cizí slova, t. j. která přicházejí v podobném tvaru v důležitějších řečech evropských, nemění zvuku, nýbrž pouze pravopis a zakončení; na př.: grammatika = gramatiko, theatrum (divadlo) = teatro, doktor = doktoro… 13. Má-li sloveso v různých jazycích různé vazby, užije se v řeči mezinárodní buď vazby kterékoli buď předložky je; na př.: radovati se čemu = ghoji je io; touha po vlasti = enuo je l’ patrujo. 14. Tvořba slov předponami a příponami. a) Předpony: 1. ge značí oba rody: patro = otec, gepatroj = rodiče (otec a matka); 2. bo stav povstalý sňatkem: bopatro = tchán; 3. mal vyjadřuje opak: bona = dobrý, malbona = zlý; richa = bohatý, malricha = chudý; 4. re = zpět, opět: redoni = vrátiti (zpět dáti), revidi = shledati se (opět spatřiti); 5. dis = roz: disrompi = rozlomiti; 6. ek značí děj počínavý nebo jednodobý: ekkrii = vykřiknouti, eksoni = zazněti; 7. ne = ne: nebela = nepěkný, neebla = nemožný; 8. trans = pře(s): transpashi = překročiti; 9. tra = pro (skrze): travidi = prohlédnouti; 10. al = při (k): alsalti = přiskočiti, altiri = přitáhnouti; 11. en = ve, do: eniri = vejíti, entiri = vtáhnouti. b) Přípony: 1. an = člen, přívrženec, obyvatel: klubano = člen spolku, republikano = republikán, urbano = měšťan; 2. id = potomek, dítě…: Napoleonido = Napoleonovic, katido = kotě; 3. in = ženský rod: fratino = sestra, patrino = matka, hundino = psice; 4. uj = držiště, též strom a vlasť, na př.: plumujo = držadlo péra, pomujo = jabloň, Bohemujo = Čechy; 5. ing značí předmět, do něhož se co zasazuje, j.: kandelingo = svícen; 6. estr = předseda: klubestro = předseda spolku; 7. er označuje čásť hromadného celku: monero = peníz, sablero = zrno písku; 8. ar souhrn, pojem hromadný: arbaro = les, montaro = pohoří; 9. ul osoba vlastností se vyznamenávající: saghulo = mudřec; 10. ind = hodný (cenný): kredinda = věrohodný; 11. ebl = možný: manghebla = jedlý, videbla = viditelný; 12. ajh slouží k označení věci dotyčné; j. verajho = pravda, ferajho = věc železná, chirkaŭajho = okolí; 13. ec pojem odtažitý: libereco = svoboda, fideleco = věrnosť; 14. em zvyk, obyčej: lernema = učelivý, puremeco = čistotnosť; 15. et zdrobňuje: monteto = pahor, frateto = bratříček; 16. eg zveličuje: domego = palác, varmega = horký; 17. il nástroj: tranchilo = nůž, sonorilo = zvon; 18. ig činí výraz přechodným: purigi = čistiti, kulpigi = viniti; 19. igh činí výraz zvratným: purighi = čistiti se, rughighi = červenati se, farighi = stávati se; 20. ej místo k…: preghejo = kostel, lernejo = škola; 21. ist osoba zaměstnaná činností: botisto = obuvník, kuracisto = lékař, ghardenisto = zahradník; 22. ad značí trvání děje: promenado = procházka, kantado = zpěv, servado = služba; 23. nj a chj připojené prvým 2—5 hláskám tvoří jména osob zdrobnělá; nj ženská, chj mužská; př.: Manjo = Marjánka, Kachjo = Karlíček, Joanchjo = Jeníček. ***** Lekturo. 1. Patro nia. Patro nia, kiu estas en la chielo! Sankta estu Via nomo! Venu regheco Via! Estu volo Via, kiel en la chielo, tiel ankaŭ sur la tero! Panon nian chiutagan donu al ni hodiaŭ! Kaj pardonu al ni shuldojn niajn, kiel ni ankaŭ pardonas al niaj shuldantoj! Ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malvera; char Via estas la regado, la forto kaj la gloro eterne. Amen. *** 2. Psalmo 117. Laŭdu Sinjoron chiuj popoloj, glorigu Lin chiuj homoj! Char estas firmita super ni bonkoreco Lia, kaj la vero de Sinjor’ en eterne. *** 3. Joano 3, 16. Tiel Dio amis la mondon, ke Li donis Sian Filon ununaskitan, ke chiu, kiu kredas je Li, ne perdata estas, sed ke havas la vivon eternan. *** 4. La plej bela beligajho. Iam vizitis Kornelian, edzinon de glora Romano, grandestimata sinjorino. Kiam shi demandis je la beligajhoj de sia gastigantino, Kornelia alkondukis du siajn filojn, kiujn shi edukis zorge, kaj diris: „Jen miaj plej belaj beligajhoj!“ *** 5. La richeco chiam daŭranta. Richa achetisto demandita de regho je la grandeco de sia richeco, respondis: „Mi havas nur mil florintojn.“ La regho ne volis kredi. Tial la achetisto ekklarigis: „Mil florintojn mi donacis al ia malrichdomo, kaj tiu sum’ estas mia havo. La restan monon mian mi perdos per mia morto, sed tiu sumo apartenos al mi eterne.“ *** 6. Du kokoj. Du kokoj bataladis kune. La venkito kashis sin en angulo de l’ domo. Sed la venkinto ekflugis sur la tegmento, frapadis per la flugiloj kaj gloradis sian venkon. Lin vidis aglo, jhetis sin sur lin kaj disshiris lin. *** 7. La maljunulo kaj la morto. Maljunulo, kiu portadis lignon, ekmalforta dekushigis la portajhon, kaj memorante al si chiujn suferoin de sia vivo, alvokadis la morton. Tiu chi ekshajnis kaj demandis je la kaŭzo de lia voko. — „Mi petas vin,“ la maljunulo respondis, „levu al mi la portajhon.“ Tiu chi fabulo montras, ke chiu, ankaŭ malfelicho, amas sian vivon. *** 8. Lupo kaj pastoro. Pastoro perdis per malsaneco chiujn shafojn. Lupo sciinte tion, venis esprimi al li sian kompaton. „Pastoro, chu ghi estas vera, ke la tiel granda malfelicho farighis al vi? Mi aŭdis, ke chiuj shafoj viaj mortis. La karaj, piaj, grasaj shafoj! Mi bedaŭras vin tiom, ke mi plorus sangajn larmojn.“ „Mi dankas al vi, mia amiko,“ la pastoro respondis, „mi vidas, ke vi havas tre kompatan koron.“ „Tian li havas vere,“ aldiris la hundo de l’ pastoro, „se per malfelicho de alio li sam dolorighas.“ *** 9. La libro de l’ naturo. (Boleslav Jablonský.) Estas unu granda libro, kiun skribas, rektas Di’, granda libro de l’ naturo estas sankta nom’ de ghi. Se vi havas sentan koron, legu diligente ghin, en literoj ghiaj lernu koni Dion, mondon, sin. Tradukis F. V. L. *** 10. Ho, mia kor’! Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, el mia brusto ne saltu for! Jam teni min ne povas mi facile, ho, mia kor’! Ho, mia kor’! Post longa laborado chu mi ne venkos en decida hor’! Sufiche! trankvilighu de l’ batado, ho, mia kor’! Dro. Esperanto. *** 11. Kde domov můj? (Bohema kanto nacia.) Kie patruj’, mia patruj’? Akvoj fluas tra floraroj, montojn beligas arbaroj, multa ghardenon frukter’; tie paradiza ter’; kaj ter’ tia, tiel bela Bohemuj’, al mi patruj’. Kie patruj’, mia patruj’? Chu vi tiun teron konas, kie kantoj chiam sonas, kie sana la anim’, kie sencoj sen la tim’? De popol’ tiu la tero Bohemuj’, al mi patruj’. Tradukis F. V. L. *** 12. Laboro. Né el malghója okúl’, sed el mán’ diligénta elíras hélpo en málfelichtémp’: chíon bonígas labór. *** 13. La vero. (Kollár.) 1. Frat’, ne malesperu, se starighas malamika kontraŭ vin envi’; ne fidela al ver’ kaj al si, kiu defendante ghin timighas. 2. Vero ne deshtupas, se levighas ech ja tuta mondo kontraŭ ghi; estas laŭdata de kontraŭkri’, kaj de insultado ghi belighas. 3. Ver’ al Liban-cedroj similighas: de la enblovantaj ventoj nur ghia agrabla odor’ vastighas. 4. Ghia lang’ — glav’ estas, brusto — monto, kor’ — marmoro, mano — firma tur’, piedo — shtoneg’ sur kontraŭonto. Tradukis F. V. L. *** 14. L’ azenoreloj. Antaŭ longaj tempoj vivis en la Nigrachinujo, oriente de Indujo, regho Daibang, kiu havis unu filon; tiu chi regante neniam montris orelojn al homoj. Je chiu tago li volegis elkapti el la popolo belan junulon, kaj kiam tiu sam al li harojn ekkombis kaj barbon ekordigis, la regho lasis lin mortigi. Tiel ghi farighis en multaj jaroj. Fine la sorto venis je filo de malricha patrino, kiun shi tre amis. Shi donis al li novan veston kaj farinte panerojn, al kiuj shi metis lakton de patrinbrusto, endonis ilin al lia brusto dirante: „Kiam vi kombados harojn de l’ regho, manghu daŭre paneron. Tiel plej certe vi estos savata de la morto.“ La junul’ iris al la regho. Kiam li al tiu chi harojn kombadis kun ora kombilo, li vidis, ke l’ oreloj de la regho estas similaj al la de azeno. Tial la regho mortigadis la junulojn, char li timadis, ke ili eldirus al la popolo tiun chi malbelecon. Laŭ la vortoj de la patrino la junulo manghis daŭre paneron. La regho vidinte lin demandis: „Kion vi manghas?“ La junulo respondis: „Panerojn da orizo.“ „Donu al mi!“ petis la regho. La junulo donis paneron al la regho, kiu manghis kaj diris: „L’ odoro kaj la gusto de ghi estas agrablaj; chu vi ne scias la kaŭzon?“ — „Mia patrino metis al ili propran lakton brustan kaj donis ilin al mi por la vojon,“ la demandito respondis. La regho pensis: „Mi ne povas lin mortigi, char ni trinkis lakton de tiu sam patrino.“ Li diris al la junulo: „Mi ne mortigos vin; sed vi devas diri al neniu, nek al via patrino, kiaj estas miaj haroj.“ „Mi diros ghin al neniu,“ la junulo promesis kaj estis vivigata. Oni miris, ke tiu junulo estis servata, kvankam chiuj alioj, kiuj antaŭe kaj poste la reghon kombadis, estis mortigataj; oni demandadis lin je la kaŭzo, sed li diris ghin al neniu. Sed ne povante nepensadi je sia sekreto, li ekmalsanighis. Kuraciloj ne helpadis, kaj la kuracisto diris: „Vi havas certe ian sekreton; tiun vi devas eldiri; alie vi ne eksanighos.“ La junulo certigis, ke li ne havas ian sekreton; kiam post mallonga tempo la patrino voladis ekscii tion saman, la filo diris al shi: „Mi havas sekreton, sed se mi eldirus, la regho punus min per morto.“ La patrino konsilis: „Iru en dezerton kaj diru ghin en okaza loko, ke neniu ghin aŭdus.“ La filo iris kaj ekmalkriis en truon de ia besto: „Nia regho havas azenajn orelojn.“ Post mallonga tempo li eksanighis. Sed la vento kaptis liajn vortojn kaj alportis ghis orelojn de la regho. Tiu chi sendis por la junulo kaj diris al li severe: „Mi volegis, ke vi diros al neniu, kiaj estas miaj oreloj. Sed vi ne konservis la promeson.“ La junulo respondis: „Mi diris ghin al neniu. Sed kiam mi reiris de vi, mi ekmalsanighis; la kuracisto timigis min, ke mi mortos, se mi ne eldiros la sekreton, kiun mi certe tenas. La patrino konsilis al mi, eldiri ghin en dezerto; mi obeis kaj malkriis ghin en truon de ia besto; mi estis certa, ke neniu min aŭdis.“ La regho diris: „Mi aŭdis la vortojn de l’ vento alportitajn. Mi ne mortigos vin, se vi scias, kiel mi kashus miajn orelojn.“ — „Lasu fari al vi chapon kun orelkushajhoj kaj portadu ghin,“ la junulo konsilis; „chiuj, kiuj vin tiel vidos, certe farigos kaj portados similajn chapojn.“ La propono plachis al la regho. Li obeis kaj igis fari al si tian chapon. Chiuj ghin mirante rigardadis kaj laŭdadis. Neniu sciis, ke la regho havas azenajn orelojn, kaj la chapo farighis konata kaj uzata che chiuj. La junul’ estis nomata ministro, kaj la regho chesis mortigi homojn. Tial la popolo amis lin. Laŭ inde rakontas F. V. L. ***** Vortareto. Slovníček.*) *) Ve slovníčku tomto uvedeny jsou všecky kmeny (asi 920) bez mluvnických přípon. Význam slůvek mluvnických a slovotvorných dán do závorek; na př. a, ad, ajh, an… A. a (přípona přídav. jména) acid, kyselý achet, kupovati ad (trvání děje) adiaŭ, s Bohem! aer, vzduch afer, věc, záležitosť agl, orel agrabl, příjemný agh, věk, stáří ajn, -koli ajh (věc) akompan, doprovod akr, ostrý akv, voda al, k [opisuje dativ] ali, jiný almenaŭ, aspoň alt, vysoký alumet, sirka am, milovati amas, zástup,hromada amik, přítel an (člen, obyvatel) angul, úhel, kout anghel, anděl anim, duše ankaŭ, také ankoraŭ, ještě anstataŭ, na místo ant (přech. přít. čin.) antaŭ, před apart, zvláště aparten, náležeti apenaŭ, sotva apud, u ar (sbírka, souhrn) arb, strom arghent, stříbro as (přít. čas) at (přech. přítom. trp.) atend, čekati aŭ, nebo, čili aŭd, slyšeti aŭskult, naslouchati aŭtun, podzim av, děd avar, lakomý azen, osel B. babil, chvástati bak, péci bala, zahazovati balanc, kolébati, klátiti baldaŭ, brzo ban, koupati bapt, křtíti bar, zavírati barb, brada, vous barel, sud baston, hůl bat, bíti batal, bojovati bedaŭr, litovati bel, krásný ben, žehnati benk, lavice best, zvíře bezon, potřeba bier, pivo bind, vázati (knihy) bird, pták blank, bílý blind, slepý blov, váti, douti blu, modrý bo (sňatkem se stavší) boj, štěkati bol, vříti, vařiti bon, dobrý bord, břeh bot, bota botel, láhev bov, vůl, býk branch, větev brand, kořalka bril, skvíti se bros, kartáč bru, bručeti, hučeti brul, hořeti, pláti brust, prsa brut, dobytek bush, ústa butr, máslo buton, knoflík C. cel, cíl cent, sto cert, jistý, známý ceter, ostatní ci, ty cigar, doutník cigared, cigaretta citron, citrón Ch (= č). chagren, rmoutiti chambr, pokoj, světnice chap, čepice chapel, klobouk char, poněvadž che, u, při chemiz, košile chen, řetěz cheriz, třešně cherk, rakev ches, přestati cheval, kůň chi, hle, tu chia, každý chiam, vždy chie, všude chiel, nebe chio, všecko chirkaŭ, okolo chiu, všechen chj (viz str. 11.) chu, zda, -li. D. da (opisuje genitiv dělivý, j.: kilogramo da viando = kg masa) danc, tanec dangher, nebezpeč dank, dík daŭr, trvati de, od (opisuje genitiv) decid, rozhodnouti defend, brániti dek, deset dekstr, pravý (ruka…) demand, otázka dens, hustý dent, zub detru, zbořiti dev, míti, býti povinen dezert, poušť dezir, přání, touha Di, Bůh dik, tlustý diligent, pilný dimanch, neděle dir, říci dis (roz-) disput, rozmluva divid, děliti dolch, sladký dolor, bolest dom, dům don, dar, dávati donac, darovati dorm, spáti dors, záda du, dva dum, zatím když E. e (příp. příslovce) eben, rovný ebl, možný ec (vlastnosť) ech, třebas eduk, vychovati edz, manžel efektiv, skutečný eg (zvětšení) egal, stejný ej (místo k…) ek (počínavý neb jednodobý děj) eks, bývalý ekster, mimo ekzempl, příklad el, z elekt, vybrati em, obyčejně (zvyk) en, v enu, nuda envi, závisť er (jediné) erar, blouditi escept, vyňati esper, důvěřovati, nadíti se esprim, vyjádřiti esting, zhasiti estr (předseda) et (zmenšení) etagh, patro etern, věčný F. facil, snadný, lehký faden, niť fajf, pískati fajr, oheň fal, padati fald, sepjati famili, rodina far, činiti fart, míti se felich, šťastný fend, štípati fenestr, okno fer, železo ferm, zavříti fest, svátek fianch, ženich fidel, věrný fier, pyšný fil, syn fin, konec fingr, prst firm, pevný fish, ryba flank, strana flar, voněti, čichati flav, žlutý flor, květina flu, téci flug, letěti fluid, tekutý foj, -krát fojn, seno foli, list fond, založiti font, pramen for, dále forges, zapomenouti forgh, kouti fork, vidlička forn, kamna fort, silný fos, kopati frap, tlouci, klepati frat, bratr fraŭlin, slečna fresh, čerstvý fromagh, sýr frost, mráz frot, tříti fru, časně, záhy frukt, plod frunt, čelo fulm, blesk fum, kouř fund, dno G. gaj, veselý gajn, získati gant, rukavička gard, stříci gast, hosť ge (obojí rod) genu, koleno glaci, led glas, sklenice glat, hladký glav, meč glit, klouzati glor, sláva glut, polykati gorgh, hrdlo grand, veliký gras, tučný grat, škrábnouti gratul, přáti grav, důležitý griz, šedý gust, chuť gut, kapka Gh (= dž). gharden, zahrada ghem, vzdychati ghentil, zdvořilý ghi, to ghis, až ghoj, těšiti se H. ha, ach hajl, krupobití haladz, výpar halt, držeti har, vlas haring, sleď haŭt, kůže hav, míti hejt, topiti help, pomoc herb, tráva hered, děditi hieraŭ, včera ho, ó hodiaŭ, dnes hom, člověk honest, počestný hont, styděti se hor, hodina horlogh, hodiny hotel, hostinec humil, ponížený, pokorný hund, pes I. i (infinitiv) ia, nějaký ial, pro něco iam, někdy id (-ovic, potomek) ie, někde ies, něčí ig (činiti nějakým) igh (státi se…) il (nástroj) ili, oni in (ženský rod) ind (hodný) infan, dítě ing (do čeho se dává…) ink, inkoust instru, učiti insul, ostrov insult, spílati int (přech. min. čin.) intenc, zamýšleti inter, mezi intern, vnitřní invit, pozvati io, něco iom, poněkud, kousek ir, jíti is (min. čas) ist (zaměstnaný) it (přech. min. trp.) iu, někdo J. j (množ. čís.) ja, ba, vždyť, přece jam, juž jar, rok je (všeobecná předložka) jen, hleď! [jen-jen = hned-hned] jes, ano ju-des, čím-tím jugh, souditi jun, mlád just, spravedliv Jh (= ž). jhaŭd, čtvrtek jhet, vrci, hoditi jhur, přísaha K. kaf, káva kaj, a kajer, sešit kaldron, kotel kalesh, vůz kalkul, počítati kamen, komín kamp, pole kanap, pohovka kandel, svíce kant, zpěv kap, hlava kapt, chytati kar, drahý karb, uhel, uhlí kares, celovati kash, skrývati kat, kočka kaŭz, příčina ke, že, aby kelk, několik kest, bedna kia, který, jaký kial, proč kiam, kdy, když kie, kde kiel, jak kies, čí kio, co kiom, kolik kis, líbati kiu, kdo klar, jasný knab, chlapec kok, kohout kol, krk koleg, druh kolekt, sbírati koler, hněv kolon, sloup kolor, barva komb, česati komenc, začati komerc, obchod kompat, soustrasť kompren, rozuměti kon, znáti kondich, podmínka konduk, vésti konfes, přiznati konsent, souhlas konserv, ušetřiti konsil, rada konsol, útěcha konstant, stálý konstru, stavěti kontent, spokojen kontraŭ, proti konven, spořádati kor, srdce korn, roh koron, věnec, koruna korp, tělo kort, dvůr kost, cena kovr, zahaliti krach, plíti krajon, tužka kravat, šálka kre, stvořiti kred, věřiti kresk, růsti kret, křída kri, křik kruc, kříž kudr, šíti kuir, vařiti, kuchtiti kuler, lžíce kulp, vina kun, s kupr, měď kur, běh kurac, léčiti kuragh, smělý kurten, záslona kusen, poduška kush, ležeti kutim, zvyknouti kuz, strýc kvankam, ač kvar, čtyři kvin, pět L. la (l’) (člen) labor, práce lac, únava lakt, mléko lam, chromý lamp, lampa land, země lang, jazyk lantern, lucerna largh, široký larm, slza las, nechati last, poslední laŭ, dle laŭd, chvála laŭt, nahlas lav, mýti lecion, lekce leg, čísti legh, zákon leon, lev lern, učiti se lert, obratný leter, dopis lev, zdvihnouti li, on liber, svobodný, volný libr, kniha lig, spojiti lign, dřevo lingv, řeč lip, ret lit, lůžko, postel liter, písmě logh, bydliti lok, místo long, dlouhý lud, hra lum, světlo, svítiti lun, luna, měsíc lund, pondělí M. magazen, sklad makul, skvrna mal (opak) malgraŭ, přes, přec, ač man, ruka mangh, jísti mar, moře mard, úterek mastr, mistr maten, jitro matur, zralý mem, sám memor, vzpomínati merit, zásluha merkred, středa met, přidati mez, střed mezur, míra mi, já miks, míchati mil, tisíc milit, vojsko mir, diviti se mizer, bída moder, střídmý modest, skromný mol, měkký mon, peníze monat, měsíc (doba) mond, svět mont, hora montr, ukázati mord, kousati morgaŭ, zítra mort, umříti mosht, milosti (titul) mov, pohyb mult, mnoho mur, zeď, stěna murmur, mumlati mush, moucha N. n (akkusativ) nagh, plouti najbar, soused nask, roditi naŭ, devět naz, nos ne, ne nebul, mha neces, potřebný, nutný negh, sníh nek, ani nenia, žádný neniam, nikdy nenie, nikde neniel, nijak nenies, ničí nenio, nic neniu, nikdo nep, vnuk nev, synovec ni, my nigr, černý nj (viz str. 11.) nobl, šlechetný nokt, noc nom, jméno nombr, číslo nov, nový nub, mrak nud, nahý, holý nuks, ořech nun, nyní nur, jen nutr, živiti O. o (podstat. jm.) obe, poslouchati objekt, předmět obl (-násobný) obstin, svéhlavý odor, vůně ofend, uraziti ofer, obětovati oft, často ok, osm okaz, přihoditi se okul, oko okup, obsaditi ol, než ole, olej ombr, stín ombrel, stinidlo on (zlomek) ond, vlna oni, man onkl, ujec ont (přech. bud. čin.) op (-mo, duope, dvojmo) oportun, příhodný or, zlato ord, pořádek ordinar, obyčejný ordon, poroučeti orel, ucho os (bud. čas) ost, kosť ot (přechod. bud. trp.) ov, vejce P. pac, mír paf, stříleti pag, plat pagh, stránka pajl, sláma pal, bled palac, palác, zámek palp, dotýkati se palpebr, oční víčka pan, chléb pantalon, kalhoty paper, papír pardon, odpustiti parenc, příbuzný parker, na paměť parol, mluviti part, část pas, minouti pastr, kněz pash, kráčeti patr, otec pec, kus pel, puditi, hnáti pen, námaha pend, viseti pens, mysliti pentr, malovati per, skrze perd, ztratiti permes, dovoliti pes, vážiti pet, prositi pez, vážiti pi, zbožný pied, noha pik, píchati pilk, míč pingl, jehlice pir, hruška plac, místo plach, líbiti se plafon, strop plank, podlaha plej, nejvíce plen, pln plend, stěžovati si plezur, zábava pli, více plor, pláč plum, péro, peří pluv, déšť po, po (po 2, 3…) polv, prach pom, jablko pont, most popol, národ, lid por, pro pord, dvéře port, nésti pork, prase post, po, za postul, žádati posh, kapsa posht, pošta pot, hrnec pov, moci prav, právo, pravý pregh, modlitba prem, tlačiti pren, bráti prepar, příprava preskaŭ, skoro pres, tisknouti pret, hotov prezent, představovati pri, o printemp, jaro pro, pro, za profund, hluboký proksim, blízký promen, procházka promes, slib propon, návrh propr, vlastní prov, pokus prudent, opatrn, rozumný prunt, půjčiti pulv, prach střelný pulvor, prášek [lék] pun, trest pup, loutka pur, čist push, strčiti, udeřiti putr, hníti R. rad, kolo radi, paprsk radik, kořen rakont, vyprávěti ramp, lézti rand, kraj rapid, rychlý raz, škrabati re, opět, zpět reg, panovati regn, království, říše regul, pravidlo regh, král rekt, přímý, správný rekompenc, odměna renkont, potkati renvers, přehoditi respond, odpověď rest, zůstati ricev, obdržeti rich, bohat rid, smích rigard, patřiti, hleděti ring, prsten ripet, opakovati ripoz, odpočívati river, řeka romp, lámati rond, kruh rost, péci roz, růže rugh, rudý, červený S. sabat, sobota sabl, písek sagh, moudrý sak, pytel sal, sůl salt, skok salut, pozdrav sam, sám san, zdráv sang, krev sankt, svatý sap, mýdlo sat, syt sav, zachrániti sci, věděti se, jestliže sed, ale segh, sesle sek, suchý sem, síti, símě semajn, týden sen, beze senc, mysl send, poslati sent, cit sep, sedm serch, hledati serpent, had serur, zámek (nástroj) serv, sloužiti ses, šest sever, přísný si, se sid, seděti sigel, pečetiti sign, znamení signif, označiti silent, mlčeti simil, podobný simpl, jednoduchý sinjor, pán skrib, psáti sku, třásti sobr, střízliv societ, spolek soif, žízeň sol, samojediný somer, léto son, zvuk songh, sen sonor, zníti sort, osud sovagh, divoký spec, druh, rod spegul, zrcadlo spir, dech sprit, vtip stal, stáj star, státi stel, hvězda stomak, žaludek strat, silnice, ulice sub, pod subit, náhlý such, ssáti sufer, trpěti sufich, dostačiti suk, šťáva suker, cukr sun, slunce sup, polévka super, nad supr, horní sur, na surd, hluchý surtut, kabát Sh. shajn, zdáti se shancel, hýbati shangh, měniti shaŭm, pěna shel, skořápka sherc, žert shi, ona ship, loď shir, trhati shlos, zavírati shmir, mazati shnur, šňůra shpar, šetřiti shpruc, prskati shrank, schránka shtal, ocel shtel, krásti shtof, látka shton, kámen shtop, cpáti shtrump, punčocha shtup, stupeň shu, střevíc shuld, dluh shut, sypati shvel, bobtnati shvit, potiti se T. tabl, stůl tabul, tabule tag, den tajlor, krejčí tamen, přece tapish, koberec taŭg, hoditi se te, thé, čaj tegment, střecha teler, talíř temp, čas ten, držeti tent, zkoušeti ter, země terur, hrůza tia, takový tial, proto tiam, tehdy, pak tie, tam tiel, tak tim, bázeň tio, to tiom, tolik tir, táhnouti tiu, ten, onen tol, plátno tomb, hrob tond, stříhati tondr, hřmíti tra, skrze, přes traduk, překlad tranch, krájeti trankvil, klidný trans, přes tre, velmi trem, třásti se tren, vléci tri, tři trink, píti tro, příliš tromp, klam trov, nalézti tru, díra tuj, brzo, hned, tu tuk, sukno tur, věž turment, muka turn, točiti tus, kašlati tush, dotýkati se tut, celý U. u (imperativ) uj (rostliny, vlasť) ul (osoba) um (-um) ung, nehet unu, jeden urb, město urs, medvěd us (konjunktiv) util, užitečný uz, užívati V. vaks, vosk van, marný vang, tvář vapor, pára varm, teplý vast, širý vaz, nádoba vek, buditi velk, vadnouti ven, přijiti vend, prodati vendred, pátek venen, jed vengh, pomsta venk, zvítěziti vent, vítr ventr, břicho ver, pravda verd, zelený verk, dílo verm, červ versh, líti vesper, večer vest, oděv veter, povětří, počas vetur, jeti vi, vy, ty viand, maso vid, viděti vilagh, ves vin, víno vintr, zima violon, housle vir, muž vish, čistiti vitr, sklo viv, žíti vizagh, obličej voch, hlas voj, cesta vok, volati vol, vůle vort, slovo vost, ocas, chvost vund, raniti Z. zorg, péče ************* Atentigo (permane enskribita en la libro): Tiu ĉi verketo aperinta en la jaro 1890 estis eldonita en Pardubice (Bohemujo) kaj skribita de Fr. Vlad. Lorenz. (La aŭtoro loĝas en 1931 en Rio de Janeiro.) Ĝi estas la unua presaĵo skribita en ĉeka (bohema) lingvo pri Esperanto! ***** Překlad hořeního upozornění (v esperantu rukou vepsáno do knihy): Tato knížečka, jež se objevila roku 1890, byla vydána v Pardubicích (Čechy) a napsal ji Fr. Vlad. Lorenz. (Autor roku 1931 žije v Rio de Janeiro.) Je to první tisk v českém jazyce o Esperantu! End of the Project Gutenberg EBook of Úplná učebnice mezinárodní řeči dra. Esperanta, by František Vladimír Lorenc *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ÚPLNÁ UČEBNICE *** ***** This file should be named 24575-0.txt or 24575-0.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/4/5/7/24575/ Produced by P. A. D. Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.